意昂体育“外語教學激勵促改工程”之:語言人文活動系列講座 (第3期)
意昂体育“外語教學激勵促改工程”之:語言人文活動系列講座 (第3期)
Feminist Translation Effects: Word-for word Translations of the Creation Myth
女權主義者翻譯的影響:《創世神話》的字對字翻譯
Professor Luise von Flotow University of Ottawa
路易莎.馮.福盧托教授 渥太華大學
This talk will present ideas promoted by translation theorists such as Antoine Berman (1985), writing in French, on the effects of word-for-word translation and word-for word commentary of texts. Berman`s argument that a focus on the word of a source text will valorize translation after centuries of disrespect and abuse will be tested in analyses of word-for-word English translations of the creation myth, the story of Adam and Eve, told in the Old Testament of the Christian Bible. The feminist aspect of these three translations dating from the 1850s (by Julia Evelina Smith), the 1890s (by Elizabeth Cady Stanton) and the 1990s (by Mary Phil Korsak) will be presented as also, in their turn, countering the disrespect and abuse of women.
本次講座將講述安托瓦納·貝爾曼(1985, 法語著作)等翻譯理論家提出的對逐字翻譯和逐字翻譯文本註釋影響的觀點。貝爾曼認為,幾個世紀以來,分析《創世神話》(基督教聖經舊約中講述亞當和夏娃的故事)逐字英譯的過程考驗了對女性的輕視和虐待,而如今對“詞“的專註會穩定翻譯的價值。 《創世神話》有三個譯本:19世紀50年代朱莉婭·史密斯的翻譯,19世紀90年代伊麗莎白·卡迪·斯坦頓的翻譯,以及20世紀90年代瑪麗?菲爾?科薩克的翻譯。本講座亦將講述其中體現的女權主義思想,反擊了當時的女性輕視和虐待。
時間地點:2016.10.21 13:30-15:30 外院報告廳