Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/www.nmgsdtj.cn/func.php on line 256

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/nmgsdtj.cn/cache/be/ea09d/13a29.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/www.nmgsdtj.cn/func.php on line 244
意昂体育意昂体育前沿暨校慶110周年系列講座 (六) - 意昂体育

意昂体育意昂体育前沿暨校慶110周年系列講座 (六)

意昂体育意昂体育前沿暨校慶110周年系列講座 (六)

意昂体育意昂体育前沿暨校慶110周年系列講座 ()

講座題目:當下國內主流漢譯英的認識誤區

講座人:黃少政  教授

時間地點1016日(周三)1330,外語樓326

講座人簡介

黃少政,魯迅文意昂教授,翻譯學者,中國作協會員。早年畢業於上海意昂体育,四川大學,自2007年起從事疑難西方文本英譯漢的翻譯與研究,疑難漢譯英文本的翻譯與研究。

2010年以來,擔任多屆青海湖國際詩歌節,青海帳篷國際詩歌圓桌會議,及西昌,成都,瀘州,遵義等地高端國際詩歌交流首席口譯,筆譯及翻譯項目協調人。

中國作協歷屆至今(第一屆2017,10)國際寫作計劃特約翻譯項目協調人(魯迅文意昂主辦)。

2013年漢譯英《為土地和生命寫作》列入經典中國國際出版工程,譯入法語,德語,西班牙語,塞爾維亞語,羅馬尼亞語,阿拉伯語。

2014年吉狄馬加文學演講英文版單行本<Tool And Witness to Chinas Cultural Renaissance>由南非 Uhuru Design Studio in association with His Royal Heritage Publications在開普敦出版。

2016年 與漢學家梅丹理合譯《From Snow Leopard to Mayakovsky》在美國舊金山由Kalatumba Press出版。

2015年出版的《新約》 為百年漢語譯經第一個文學譯本。

2011年重譯紀伯倫(先知  沙與沫 漓江修訂版 ,英譯漢);

2012年出版《翻譯的成色》(廣西師範大學出版社 ,翻譯研究);

2013吉狄馬加文學文化演講翻譯20篇《為土地和生命寫作In the name of Land and Life外研社版

2015年復譯《聖經 新約》臺灣思行文化出版公司英譯漢);2018年《敬畏群山Mountains that Humble and Hold Us in Awe中譯英吉狄馬加文學演講45安徽文藝出版社10

內容簡介:

國內漢譯英,長期受到所謂“中式英語“(國家贊助,中國人主譯,自產自銷)的困擾。所謂“中式英語”,通行的的理解是指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語變體。二語研究一般認為學習者受到母語的幹擾和影響,套用漢語規則和習慣,而在英語交際中出現的不合規範或不合乎英語文化習慣的表達方式

筆者認應該基於現代傳播學基本原理,在弱勢文化約束條件下,譯文不具可讀性,無法為目標語受眾接受,都是“中式英語”。

以外文局楊憲益戴乃迭組合,高校張培基劉士聰為標高的忠實通順漢譯英模式,即過分強調忠實,犧牲可讀性,簡化縮水目標語句法詞法修辭復雜性的譯文成為主流。進入AI時代,高校若幹代表性人物昧於對人工智能(基於大數據和神經生理科學)翻譯軟件劃時代的突破(已經比較得心應手處理信息類文本),繼續鼓吹誤導大眾和學子。

晚清嚴復高度歸納過廣義翻譯的標準,信達雅。自49年以來,國內權威的外文出版單位以及最流行的翻譯教材把這個問題簡化為忠實通順,放棄了(雅)美學追求。這就是全部病因所在。

當代西方翻譯研究基於兩種認識論基礎,傳統強調本源的柏拉圖主義(忠實原文)和關註功能的索緒爾結構主義(能指所指關系是任意的)。由此產生了指導翻譯實踐的文本分類學(文本大致可分為指事表意的信息類文本,如數學物理,電飯煲說明書以及營造意境,渲染氣氛,抒發情緒的美學性文本,或文學文本)和基於文本分類學的二元翻譯方法:信息類文本達意即為信,而美學性文本非雅無信,非雅無譯。

意昂体育专业提供:意昂体育意昂意昂体育平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖