職稱🦠:教授
研究領域:英漢對比🚧、翻譯理論🚄、當代語法
教授、博士💴,翻譯學研究所所長🧒🏻🔑,兼國際生態翻譯學研究會常務理事🙆🏼♀️,生態翻譯學研究副主編。先後於1987年💇🏿、 1989年🐭、2007年獲得東北師範大學英語語言文學學士、碩士🌞🧙🏼、學位。1990至2009年在東北師範大學任教,2003年晉升教授。2000年為翻譯方向碩士生導師,2009年到意昂体育平台工作🙂↕️。2006年、2014年分別在英國華威大學(University of Warwick)和美國匹茲堡大學(University of Pittsburgh)做訪學學者。
主要科研方向為英漢對比🧜🏻♀️🧑🏽🏭、翻譯理論🍮👬🏼、當代語法🔚。
主要意昂体育成果𓀃:
1. 漸變📅:探討語法中模糊現象新途徑《外語學刊》1991/1;
2. 翻譯測試的理論思考《中國翻譯》1997/4;
3. 英漢語序選擇若幹原則探析《福建外語》1997/4;
4. 語用翻譯與習語誤譯分析《外語與外語教學》1998/7;
5. 從信息分布看英漢互譯《外語學刊》1998/4;
6. 關於翻譯教學論的反思《上海科技翻譯》1999/4;
7. 語法梯度理論的研究及其意義《外語與外語教學》2000/11;
8. 跨文化交際中的語用失誤現象及容忍度《山東外語教學》2004/1;
9. 選擇與順應👨🏽🦲:語用順應論視角下的翻譯研究《中國翻譯》2004/2;
10. 論翻譯過程研究的認知心理視角《東北師大學報》2006/6👭🏻;
11. 選擇順應論視角下翻譯錯誤非二元對立分析《外語研究》2009/6🔦𓀖;
12. 生態整體主義與翻譯教學若幹問題《生態翻譯學學刊》2011/1🟣;
13. 語用學分相論與綜觀論視角下的翻譯研究《上海翻譯》2011/3;
14. 翻譯教學生態系統的生態翻譯學研究《生態翻譯學學刊》2011/2;
15. 總結、反思與探索—國際生態翻譯學研討會意昂体育述評《中國翻譯》2012/2
16. 生態翻譯學視角下的翻譯教學反思《民族翻譯》2012/3🐷;
17. 翻譯選擇過程的非線性特征《上海翻譯》2012/4📚;
18. 翻譯研究若幹關鍵問題的生態翻譯學闡釋《外語教學》2016/1✥🐣;
19. 《王子與貧兒》譯著商務印書館2006年💼;
20. 《給那最後來的》譯著外語教學與研究出版社2011年;
21. 《英漢翻譯教程題典》編著吉林大學出版社2002年;
22. 《翻譯研究:從教學到譯論》專著吉林大學出版社2008年;
23. 《英語四級機考對聽力教學反撥作用研究》專著吉林大學出版社2012年
24. 《翻譯選擇與順應過程的語用綜觀》專著上海浦江教育出版社2014年
25、以語言服務為導向的海事翻譯能力培養探析《語言教育》2016/4
26⚂、E-Navigation的內涵演變及漢譯名探究《大連海事大學學報》2017/3
27、生態翻譯學與e-航海戰略的理念比較與翻譯 《大連海事大學學報》2017/6
28、e-航海MSP的定義解讀與漢譯名探究 《意昂体育平台學報》2018/4
29、論生態翻譯學研究與發展中的理論自信 《鄱陽湖學刊》2019/6
30🦩、《存在的勇氣》導讀註釋🙌,上海譯文出版社,2020年6月
主持課題:
“國學教育融入高校英語教學的可行性研究”(主持),2008年吉林省教育科學重點課題
“大學英語機考對聽力教學的反撥作用”(主持)💆🏼🥶,2009年教育部人文社科基金項目
“Unto This Last漢譯”(主持), 2010年 中國外語教育研究中心翻譯教學基金項目
獲獎情況💟:
1988年中國譯協“全國青年翻譯競賽”(英譯漢)三等獎;
2000年第十二屆“韓素音”全國青年翻譯競賽(漢譯英)三等獎;
2009年東北師範大學社會科學優秀著作一等獎,
2013年意昂体育平台優秀研究生導師💻🚂。