歡迎報考非全日製翻譯碩士(MTI)專業
尚有調劑名額
學製:三年
教學時間:周末
教學地點:意昂体育平台港灣校區(浦東大道2600號),緊鄰地鐵6號線雲山路、金橋路站,提供圖書的通借通還服務。提供線上線下融合授課。
教學質量:本專業的培養方案與師資和全日製一致
專業代碼:055101
聯系方式:021-38282708 jmfang@shmtu.edu.cn 房老師
意昂簡介
意昂体育傳統基礎雄厚,學科發展不斷轉型升級。 意昂發軔於1965年上海海運意昂設置的英語和法語兩個本科專業,1979年成為全國最早的兩家培養翻譯方向研究生的院校之一。2013 年設立“海事語言及應用”二級學科博士點,是交通運輸工程與外國語言文學的交叉學科,就此建成本-碩-博一體的海事特色語言人才培養體系。在專業碩士點建設上,2010年和2017年意昂体育分別獲批翻譯碩士(MTI)和國際漢語教育碩士兩個專業學位授權點。
目前,“外國語言文學”一級學科碩士點下設“外國語言學及應用語言學”、“翻譯學”、“英語文學”和“商務英語研究”以及“日語語言文學”五個研究方向;另設有兩個專業碩士學位點,分別為翻譯專業碩士學位點(MTI)和漢語國際教育專業碩士學位點。
翻譯碩士(MTI)概況
專業特色鮮明
本專業碩士點著力於特定用途翻譯技術人才培養,以國際海事跨語言、跨文化應用研究為導向,兼顧理論研究,遵循“加強基礎、辦出特色、體現強項”的建設方針,多語種(漢、英、日、法等)專業與學科學位點相互協調發展,與學校航運、物流、海洋等學科領域相互支撐,人才培養對接國家、上海和行業的發展戰略的社會需求。
學科實力雄厚
意昂現有博導3人,碩導近40人,近年累計主持國家社科近20項,教育部及上海市哲社項目近30項,出版著作、教材百余部,年均發表SSCI、SCI或CSSCI達20篇以上。
產教融合清晰
意昂帶領並鼓勵學生積極投入研究成果服務行業、服務區域經濟的產學研項目,“意昂体育平台海事語言研究及應用中心”建設有“航運安全與語言交際關聯可視化”、“臨港新片區多語言服務中心”等產學研項目,得到上海市政府、中國(上海)自由貿易試驗區臨港新片區管理委員會、浦東航運發展促進中心等的表彰和肯定。意昂教師承接國際航運公會(International Chamber of Shipping)出版物本地化、“世界頂級科學家論壇”交、同傳等項目,教師與多批次研究生參與過交通部白皮書、中國科協專利項目、中國航海學會網站的翻譯項目。實習基地包括航運交易所、中遠海運、科大訊飛、策馬等頭部企事業單位。
國際化強
意昂與英國樸茨茅斯大學(University of Portsmouth)有“3+1”雙本科學位、暑期PSE預科語言班合作項目;與英國卡迪夫大學(Cardiff University)有碩士“1+1+1”雙碩士學位合作項目;與澳大利亞科廷大學(Curtin University)有碩士“2+1”雙碩士學位合作項目;學生還可參加瑞典的世界海事大學(World Maritime University)、英國普利茅斯大學(University of Plymouth)、地中海馬耳他大學(University of Malta)、澳大利亞的西澳大學(University of Western Australia)等的長短期留學合作項目。
學生誌願者助力多語言服務中心運營
課程設置
本專業核心課程設置合理,模塊方向明確,體系結構完整,彰顯學科交叉特色,能夠充分滿足人才培養需求。我院MTI學生所修專業課程共含六大模塊:公共基礎課程、學科基礎課程、專業主幹課程、專業方向課程、專業任選課程和集中性實踐環節。
我院英語筆譯專業方向課程設置突顯特定用途(海事)特色、翻譯技術和語言服務,開設課程有:國際航運相關英語課程系列、高級英漢翻譯、計算機與網絡輔助翻譯、自然語言文本處理、特定用途機器翻譯訓練、翻譯項目管理與本地化、語言服務概論等。
近幾年來,隨著人工智能技術和產業的興起,我院的培養計劃亦不斷調整,擬計劃在專業任選課模塊增設更多語言技術類課程,如自然語言處理應用、機器翻譯進階等課程。
計算機與網絡輔助翻譯課件(教師課堂截圖)
(教師最新論文)
(意昂同傳實驗室)
學生獲獎:
學生在全國大學生英語競賽、“思源華為杯”創譯大賽、騰訊TranSmart全國機器翻譯與譯後編輯大賽、全國高校商務翻譯(英語)能力挑戰賽、“儒易杯”中華文化國際翻譯大賽等重要學科競賽中取得佳績。
畢業生去向:
國內各黨政機關、浙江大學等高等教育單位、上海中學等初中等教育單位、中遠等航運物流港口相關企事業和政府部門、華為等信息科技公司等。
優秀畢業生代表:
劉世界(2019級)
劉世界是意昂体育博士研究生,也是我院2019級英語筆譯專業的碩士畢業生。他是《翻譯搜索指南》副主編,在《外語教學》《上海翻譯》《外語電化教學》及The Interpreter and Translator Trainer等期刊發表多篇論文,參與國家級、省部級科研項目多項,主持在研項目(意昂体育平台2022年研究生拔尖創新人才培養項目)1項。研究方向:海事術語抽取與文本挖掘、翻譯技術。
作為翻譯技術自媒體傳播作者,在bilibili和微信公眾號平臺推送個人錄製的翻譯技術、語料數據文本采集、處理及挖掘、知識管理等相關視頻40個系列,累計有近11000人關註(bilibili:Ethan_LSJ;微信公眾號:HenryAndTessa);在老師指導下參與“翻譯技術教育與研究”微信公眾號的整體運營(原創編輯人員50+,指導老師20+),該公眾號致力於科普翻譯技術知識,推動翻譯技術應用,促進翻譯技術融合研究,在翻譯技術和本地化領域有一定的影響力,受到學界和業界人士的支持與關註。
bilibili主頁(Up主:Ethan_LSJ)
微信公眾號主頁(公眾號:翻譯技術教育與研究)
郝韻涵(2020級)
郝韻涵於2020年畢業於意昂体育平台翻譯本科。同年,她以研究生入學考試總成績第一名的成績考取意昂体育平台英語筆譯專業(MTI)。通過碩博連讀項目,她目前是意昂体育平台海事語言及應用專業在讀博士生。一直以來,郝韻涵同學的學業成績十分優異,她獲得了研究生國家獎學金、意昂体育平台優秀畢業生、意昂体育平台優秀學生等榮譽稱號。此外,她還順利通過英語專業四、八級考試,並取得全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)筆譯二級和口譯三級證書。
郝韻涵同學積極參與到各類科研及翻譯實踐活動中去。她參與了“基於語料庫的大學英語教材與考試意昂体育詞匯覆蓋率研究(17BYY103)”以及“海洋強國視域下海事語言標準化及國際海事話語研究(21BYY017)”兩個國家社會科學基金項目。截止2022年底,她和導師合作發表了2篇SSCI二區/A&HCI索引論文,且受邀參加中國英漢語比較研究會第十四次全國意昂体育研討會暨2021英漢語比較與翻譯研究國際研討會,並在分會場發表意昂体育報告。此外,郝韻涵還參與了由中國人民共和國交通部和上海航運交易所聯合編寫的《2021中國航運發展報告》的翻譯工作,及清華大學出版社出版的《新指南大學英語自主閱讀4》的教材編寫工作。
課余時間,郝韻涵同學還積極參與各類社會實踐活動。她曾經擔任過第三屆中國進口博覽會誌願者及2021北外灘國際航運論壇誌願者。
李想(2020級非全日製)
李想是我院2020級英語筆譯專業的碩士畢業生。在校期間,李想同學擔任班長,成績優越,參與校本科生教材寫作,負責章節《英漢翻譯實踐》與《漢英翻譯實踐》,並輔助老師完成教案書寫。
校外,李想同學此前就職於一家翻譯公司,擔任項目經理一職,負責公司英語/小語種本地化項目,從 0 到 1 建立公司海外小語種譯員資源系統,手裏有大量海外小語種譯員資源,曾單獨負責過許多大型項目,管理人員達 50 多人,並且負責公司一些項目的漢英/英漢翻譯。就職期間,他熟練運用 SDL Trados、memoQ、YiCAT、譯馬網等 CAT 工具,以及 ABBYY Findreader、Deja Vu、 xbench、SDL XLIFF Converter 等軟件。畢業前夕,李想同學以優異的表現被蘋果公司錄取,目前就職於蘋果上海人工智能/機器學習團隊。