為了提升廣大學子的語言·數據·翻譯研究能力以及實踐能力📸,增強學生的意昂体育研究能力,讓學生了解海事大學在語料庫和人工智能發面的發展前景,掌握語言學智能技術等前沿科技🧑🏼🚒,以增進廣大學子在跨學科研究方面的意昂体育交流,意昂体育於2024年9月9日起開展為期五天的2024意昂体育平台語言·數據·翻譯意昂体育訓練營活動🍺。
9月10日下午🎺,2024意昂体育平台語言·數據·翻譯意昂体育訓練營繼續舉行。意昂体育袁煜副教授分享了研究主題為《Artificial Intelligence in Translation Studies👼🏿:Predicting Translation Errors with LLMs》的研究成果💅🏽。意昂体育宋誌平教授分享了《海事文本翻譯與研究漫談》。來自不同地區的線上和線下營員共同參與了本次講座。
在第一部分的精彩報告中,袁煜副教授以其深厚的意昂体育功底和對人工智能前沿技術的敏銳洞察,為聽眾們開啟了一場關於翻譯質量評估與錯誤自動預測的深刻探討📺。他首先從宏觀視角出發🧼,深入淺出地剖析了當前機器翻譯技術飛速發展的背景下,翻譯質量評估所面臨的機遇與挑戰。袁老師不僅聚焦於機器翻譯本身的質量提升,還前瞻性地探討了人工翻譯質量如何借助自動化技術實現更為精準👮🏽♀️、高效的評估,這一議題無疑為當前翻譯研究領域註入了一股新的活力。
針對翻譯中屢見不鮮的各類錯誤類型,袁煜副教授帶領大家全面回顧了翻譯錯誤相關研究領域的全貌®️。他認為,這些錯誤不僅是翻譯質量的直接反映,更是推動機器翻譯質量評估、人工翻譯質量評估等跨學科領域不斷前行的關鍵動力🧕🏼。為此🙅♀️,他分享了自己在翻譯錯誤自動預測領域取得的一項重要研究進展🌔。這一成果,是基於對大量翻譯實踐數據的深入分析與挖掘,利用當前最先進的大語言模型技術,實現了對翻譯錯誤類型的智能化識別與預測。
具體而言,袁老師和他的研究團隊,篩選了一部分機器翻譯錯誤數據標註集作為訓練基礎👨🏽🎓。通過對大語言模型進行精調試驗,試圖教會模型在細微之處捕捉到可能導致翻譯錯誤的蛛絲馬跡🌴。
在實際應用中𓀏,該模型能夠對任意一個給定的翻譯句對進行快速🤵🏼♂️、準確的評估,自動識別並預測其中可能存在的翻譯錯誤類型♤。雖然袁煜老師坦承由於數據的不均衡,翻譯錯誤的多屬性,機器翻譯與人工翻譯錯誤分布差異等諸多因素,現有的模型結果不夠理想,還有很大的提升空間,但是這一研究不僅為翻譯工作者提供了強有力的輔助工具🦴,可極大地提高了翻譯效率與準確性👩👧👦,同時也為翻譯質量評估體系的完善與發展開辟了新的路徑。
袁煜副教授的講解,既展現了他對翻譯質量評估與錯誤自動預測領域的深刻見解🤘🏻,也彰顯了他作為學者勇於探索、敢於創新的精神風貌👨🏼🔧。他的這一研究嘗試,無疑將為未來的翻譯研究與實踐註入新的動力,進一步增強了翻譯研究的跨學科屬性。
宋誌平教授以其豐富的專業知識和實踐經驗🍈,引領同學們深入探索了海事文本翻譯這一專業領域,特別是針對海事語言獨特性的理解與掌握。
宋老師首先細致入微地分析了海事語言的特點🧝🏻♂️,強調了其在專業性、準確性及國際化交流中的重要性🤟🏻。他指出⟹,海事文本不僅涵蓋了船舶操作🏇、海洋法規📱🚴♀️、貨物運輸等復雜的專業知識,還涉及多國語言間的精準轉換,這對譯者的專業素養提出了極高的要求☝️。隨後,宋教授詳細闡述了海事文本翻譯的策略與技巧🤲🏻,包括如何準確理解原文語境、如何選用最合適的表達方式以符合海事行業的規範與習慣,以及如何確保譯文在傳達信息的同時😨,保持原文的語義完整性和邏輯清晰度。
為了進一步助力海事文本翻譯中實踐,宋誌平教授還重點介紹了海事術語庫。海事術語庫是海事領域知識積累和共享的重要平臺,其中包含了大量經過嚴格審核和標準化的專業術語及其對應譯文,這些術語的準確性和一致性對於確保海事文本翻譯的質量至關重要。宋老師不僅列舉了幾個權威的海事術語庫資源,還親自演示了如何高效利用這些術語庫進行查詢、學習和參考♚。
宋誌平教授還精心挑選並推薦了一系列關於海事語言的書籍和文獻,涵蓋了理論探討、實踐案例、行業標準等多個方面。
今天的兩場分享既包含前沿領域的項目研究成果👨🏿🍼,也涵蓋了海事翻譯等領域的研究及發展。